admin 發表於 2022-11-29 16:05:06

用得上的美語思维课 |英語|英語口語|interesting_網易新闻

说隧道英語實在很简略,定阅網易公然课精品课程點击下方蓝字植牙,,寂静變聪慧↓↓

→點我,讓你把握與老外妙語横生的奇异能力

學了好久英語,仍然是说不出话的“哑吧”;背了大量单词,仍是听不懂老外在说甚麼......

你有無想過,為甚麼學了十几年英語,仍是個“聋哑人”。

固然提到英語,不少人都感觉頭疼。但實在,作為只有26個字母構成的拼音文字,英語被公認是世界上最易學的外語之一。

不少時辰,和外國人沟通不顺畅其實不是单词量和發音的锅,而是中外思惟方法、文化的差别酿成的。

举個最简略的例子,咱們初中就背過的单词"interesting —— ?有趣的”。若是一個美國人说“very interestingleo娛樂城傳票,”,是真的感觉這個事變颇有趣;但若一個英國人如许说,极可能是在说反话,這時候interesting真實的意思實際上是“呵呵。

固然咱們都照着单词书背過十几年单词,但落到現實語境中、利用到分歧的英語國度中,一個单词极可能是彻底分歧的意思。

一样的,當一個英國人说出“With the greatest respect,.......",Watch out! They are most likely unhappy and really mean, “I think you’re an idiot.去濕食物, ”這時候,他其實不是要表达“我很尊敬你”而是在说:“你傻不傻啊?”

這時候,若是你還在依照讲义理解的“interesting”和"respect",没心没肺地“接茬”,极可能就要和你的英國朋侪友尽了。

在British English中,另有不少語句,轻易被中國人误會 ——

I would suggest . . . 實際黑芝麻丸,上是在说:“要不听我的,要末你本身看着辦吧”。

“I almost agree”其實不是“我就要赞成了”,而是“我压根分歧意。

“I hear what you’re say”不是“我大白你说了甚麼”,而是“我分歧意你的概念,我不想會商這個话题了。”

British English,堪比英文中的文言文 —— 目之所及,全都是坑。

那末,怎麼才能真正與老外顺畅沟通、防止踩坑呢?

给大師举薦Andrew Shewbart 唐威廉教員推出的美語思惟课。↓↓

→點我,讓你把握與老外妙語横生的奇异能力

點击下方蓝字,晋升你的英語白话能力↓↓漁船借貸,

→點我,讓你把握與老外妙語横生的奇异能力
頁: [1]
查看完整版本: 用得上的美語思维课 |英語|英語口語|interesting_網易新闻